W zakresie tłumaczeń pisemnych wyróżniamy:
- wariant specjalistyczny
Ten wariant tłumaczeń dotyczy tekstów, których zrozumienie i przekład wymagają fachowej wiedzy. Dlatego wykonuje je zawsze tłumacz specjalista w danej dziedzinie. Nasi Klienci zamawiają najczęściej następujące rodzaje tłumaczeń specjalistycznych:
- finansowe i z zakresu bankowości
- prawne
- tłumaczenia opisów patentowych
- ekonomiczne
- handlowe
- biznesowe
- techniczne
- medyczne i z zakresu farmacji
- informatyczne
- z zakresu marketingu i PR
- dotyczące Unii Europejskiej
- tłumaczenia stron internetowych
W wariancie specjalistycznym tłumacz, dokonując przekładu tekstu źródłowego, uwzględnia zalecenia Klienta. Wykonuje także autokorektę tekstu.
- wariant specjalistyczny PLUS
W tym wariancie tłumaczenie wymagające fachowej wiedzy z danej dziedziny podlega korekcie drugiego tłumacza specjalisty.
- tłumaczenia przysięgłe
Ten rodzaj tłumaczeń pisemnych dotyczy dokumentów urzędowych: dowodów tożsamości, aktów notarialnych, pism sądowych, dyplomów, odpisów z rejestrów itp. Może być wykonywany wyłącznie przez tłumaczy przysięgłych, którzy przetłumaczone dokumenty opatrują imienną pieczęcią i podpisem poświadczają ich zgodność z oryginałem (uwierzytelnianie). Tłumaczenia przysięgłe sporządzane są na żądanie urzędów, sądów, a także w przypadku zamówień publicznych.
Tłumaczenia tego typu wykonuje jedynie tłumacz przysięgły, posiadający uprawnienia nadane mu przez Ministra Sprawiedliwości i wpisany do ministerialnego rejestru. Aby nabyć uprawnienia, tłumacz musi zdać państwowy egzamin przygotowany i przeprowadzony przez Ministerstwo Sprawiedliwości. W Polsce podstawą wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego jest obowiązująca od 27 stycznia 2005 roku Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego. Tłumaczeń uwierzytelnionych wymagają najczęściej urzędy, sądy, policja, prokuratura oraz organizatorzy przetargów.
- korekta i weryfikacja tłumaczeń obcych
To dodatkowa usługa, jaką BALAJCZA świadczy dla swoich Klientów w ramach tłumaczeń pisemnych.