Fanletter 21/2019

BALAJCZA poleca: 450. rocznica unii polsko-litewskiej. Uroczyste obchody w Lublinie.

Fanletter 21/2019

www.balajcza.pl

balajcza(małpa)balajcza.pl

+48 22 643 47 94 

 

BALAJCZA poleca: 450. rocznica unii polsko-litewskiej. Uroczyste obchody w Lublinie.

 

1 lipca 1569 r. na sejmie walnym w Lublinie podpisany został akt unii Wielkiego Księstwa Litewskiego i Królestwa Polskiego. Powołana w ten sposób Rzeczpospolita Obojga Narodów stała się jednym z najpotężniejszych organizmów politycznych ówczesnej Europy. W specjalnej uchwale podjętej niedawno przez posłów podczas 82. posiedzenia Sejmu podkreślono, że „polsko-litewska unia umożliwiła narodziny wyjątkowego systemu państwowości i była jednym z najważniejszych wydarzeń stulecia na kontynencie”.

W tym roku przypada 450. rocznica zawarcia Unii Lubelskiej. Z tej okazji w niedzielę 30 czerwca w Lublinie odbyły się uroczystości upamiętniające to wydarzenie. Udział w nich wzięli m.in.: Marszałkowie Sejmu i Senatu, Przewodniczący Seimasu oraz najwyżsi rangą urzędnicy państwowi, jak i szereg gości zagranicznych, w tym delegacje z Litwy, Łotwy, Estonii, Czech i Węgier.

Po mszy świętej w lubelskiej archikatedrze i złożeniu kwiatów pod pomnikiem Unii Polsko-Litewskiej, goście przenieśli się do Centrum Spotkania Kultur, gdzie miało miejsce spotkanie poświęcone znaczeniu europejskiego dziedzictwa Unii oraz koncert.

Z okazji tej rocznicy Kancelaria Sejmu wydała wyjątkowy album w języku angielskim zatytułowany „Union of Lublin 1569”. W przygotowaniu tego wydania aktywny udział brała firma lingwistyczna BALAJCZA Linguistic Services. Część tekstów i opisów pod obrazami i zdjęciami została przetłumaczona przez naszych tłumaczy, oraz poddana weryfikacji przez naszych native’ów języka angielskiego.

*(na zdjęciu) album wydany przez Kancelarię Sejmu w języku angielskim zatytułowany „Union of Lublin 1569”

 UCZ SIĘ JĘZYKÓW Z BALAJCZA
 
Angielski idiom na ten tydzień

"Stand and deliver!"

 

Znaczenie polskie: pieniądze albo życie!

Znaczenie francuskie: l'argent ou la vie!

Przykład: "I said - stand and deliver or the devil he may take ya!'(Metallica "Whiskey in the Jar")

 CIEKAWOSTKI ZE ŚWIATA

Język niemiecki

 

Język niemiecki to nieśmiertelne dzieła Goethego, Kafki, Remarque’a, liczne dialekty oraz wyrazy liczące po 60 liter. Prezentujemy najbardziej zaskakujące ciekawostki o języku niemieckim.

Kiedy rodzimy użytkownik języka niemieckiego mówi danke („dziękuję”), ma na myśli „nie”. A mówiąc bitte („proszę”) komunikuje, że jest ZA.

Znaki diakrytyczne umlaut (dosłownie: przegłos) w postaci dwóch kropek nad samogłoskami „Ä”, „Ö” czy „Ü” zmieniają wymowę danych dźwięków. Jeśli nie mamy na klawiaturze umlautów, możemy dla ułatwienia zastąpić je dwuznakami według określonej konwencji: ӓ zastępujemy ae, ö – oe, ϋ – ue.

Niemcy darzą czas niezwykłym szacunkiem. Słysząc "halb drei" w odpowiedzi na pytanie „która jest godzina” możemy założyć, że aktualny czas to 3:30/15:30. Tymczasem użytkownik języka niemieckiego ma na myśli 2:30 (lub 14:30).

Wszystkie rzeczowniki w języku niemieckim mają swój rodzaj. Często nie współgra on z sensem i znaczeniem słowa. Przykładowo dziewczynka („Mädchen”) jest rodzaju nijakiego.

W Internecie krąży legenda, jakoby język niemiecki miał zostać drugim językiem oficjalnym w USA. Informacja ta wynika stąd, że w XIX wieku osadnicy pochodzenia niemieckiego wysłali petycję do rządu USA ws. publikacji ustaw również w języku niemieckim. Pozostała ona jednak bez odpowiedzi.

Niektóre słowa niemieckie są bardzo trudne do przetłumaczenia. Przykładowo wyrażenie „der Ohrwurm” (dosł. robak w uchu, uszny robak) pierwotnie dotyczące owadów zwanych skorkami (cęgosze), to melodia wpadająca w ucho, która prześladuje nas przez cały dzień.

Słynny "frajer" przywędrował do nas z języka niemieckiego. Obecne znaczenie słowa to człowiek naiwny, łatwowierny, nieumiejący sobie radzić, dający się łatwo oszukać. Etymologia niemieckiego słowa jest natomiast inna: kiedyś „der Freier” oznaczał zalotnika, teraz — klienta prostytutki, bywalca domu publicznego.

Zazwyczaj językiem literackim zostaje dialekt z okolic stolicy państwa. Z niemieckim jest inaczej. Język kultury, mediów i polityki to Hochdeutsch, którego przez długi czas używali mieszkańcy Hamburga (a nie Berlina).

W języku niemieckim istnieje 35 dialektów.

Niemcy z trudem rozumieją Szwajcarów, podczas gdy Szwajcarzy z łatwością rozumieją niemiecką odmianę języka niemieckiego.

Źródło: pl.wikipedia.org/wiki/Język_niemiecki

  ŚMIEJ SIĘ RAZEM Z BALAJCZA
BALAJCZA Linguistic Services
ul. Kotylion 2, 02-860 Warszawa
Tel.: +48 22 643 47 94
Fax: +48 22 643 47 93
E-mail: balajcza(małpa)balajcza.pl

Dbamy o Twoją prywatność. Klauzula informacyjna >>>
Aby nie otrzymywać więcej informacji od nas, użyj tego linka.

Data publikacji: 2019-12-19 16:05:45

10 LAT

DOŚWIADCZENIA NA RYNKU

ponad 1500

DOŚWIADCZONYCH TŁUMACZY


1800

ZADOWOLONYCH
KLIENTÓW

ponad 2 500 000

PRZETŁUMACZONYCH SŁÓW ROCZNIE


ponad 10 000

OBSŁUŻONYCH UCZESTNIKÓW KONFERENCJI


210

TŁUMACZY NATIVE

300

TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH

ponad 250

KOMBINACJI JĘZYKOWYCH