Fanletter 04/2019

Konferencja „Salon des Entrepreneurs 2019” w Paryżu

Fanletter 04/2019

www.balajcza.pl

balajcza(małpa)balajcz.pl

+48 22 643 47 94 

 

Konferencja „Salon des Entrepreneurs 2019” w Paryżu

 

W dniach 6-7 lutego 2019 r. w Paryżu miało miejsce najważniejsze wydarzenie roku dla przedsiębiorców, 26. Konferencja „Salon des Entrepreneurs 2019”. Jest to wydarzenie organizowane co roku w kilku najważniejszych miastach Francji: w Paryżu, w Lyon, w Marsylii i w Nantes. Jest ono kierowane przede wszystkim do właścicieli małych i średnich firm we Francji, jak również do przyszłych przedsiębiorców, którzy dopiero myślą o założeniu własnych firm czy start-upów.

To wydarzenie nie bez powodu nazywane jest we Francji „Wydarzeniem nr 1 dla twórców, start-upów i liderów biznesu”.  Podczas tego dwudniowego wydarzenia miało miejsce ponad 200 konferencji i warsztatów o różnorodnej, interesującej tematyce, na przykład:

  • Jak przygotować i budować swój projekt
  • Jak sfinansować swój projekt
  • Jak zaplanować i rozpocząć swoją działalność
  • Jak budować rozpoznawalność i reklamować swój biznes
  • Jak prowadzić i zarządzać swoją firmą
  • Jak rozwijać swoją firmę

Poza konferencjami i warsztatami można było odwiedzić stoiska różnych wystawców: firm oraz organizacji rządowych, jak również pozarządowych. Strefa wystawców obejmowała dwa poziomy i była zorganizowana w tzw. „Miasteczkach”: Instytucje i społeczności, Finansowanie, Small Business Tech, Start up Factory. Zorganizowano także strefę networkingową służącą nawiązywaniu bezpośrednich kontaktów z innymi przedsiębiorcami.

Firmę BALAJCZA Linguistic Services reprezentowały na tym wydarzeniu Pani Emma Balajcza, odpowiedzialna za rozwój firmy we Francji oraz Pani Timea Balajcza, które wzięły udział przede wszystkim w konferencjach i warsztatach na temat internacjonalizacji firm francuskich (czyli jak rozwijać się za granicą) oraz w licznych sesjach networkingowych.

*(na zdjęciu)  Pani Emma Balajcza, Specjalista ds. Rozwoju we Francji w firmie BALAJCZA Linguistic Services wraz z Panią Timeą Balajcza, Dyrektorem Generalnym BALAJCZA Linguistic Services

 UCZ SIĘ JĘZYKÓW Z BALAJCZA
 
Angielski idiom na ten tydzień
"agony column"
 

Znaczenie polskie: "napisz do Kasi", kolumna z poradami dla czytelników

Znaczenie francuskie: courrier du cœur

Przykład: "I just love to read the agony column in teenage magazines. Their problems are sometimes so weird."

 CIEKAWOSTKI ZE ŚWIATA

Anegdotki dotyczące języka francuskiego

 
Ponad 200 milionów osób na 5 kontynentach mówi po francusku. Język francuski jest bardzo ważny w komunikacji międzynarodowej; jest to też jeden z najczęściej używanych języków na świecie. Warto zauważyć, iż istnieją także warianty tego języka, które znacznie różnią się od „klasycznego” francuskiego: afrykański, kanadyjski oraz belgijski.

Francuski kanadyjski, powszechnie znany jako francuski z Qubecu nieco różni się od francuskiego używanego w Europie; różnice można zauważyć w składni, wymowie i  słownictwie. Język francuski z Quebecu jest bogaty w anglicyzmy, co wynika z historii oraz  położenia geograficznego kraju. W przeciwieństwie do paryskiej formuły Kanadyjczycy stosują np. żeńskie odpowiedniki zawodów (la docteure’ (pani doktor), ‘l’écrivaine’ (pisarka) etc.). Nietrudno także rozpoznać akcent francusko-kanadyjski: największe różnice fonetyczne polegają na przekształcaniu głosek t i d w głoski ts i dz (Cela veut dire - przechodzi w wymowie w dz), a także wymawianiu głoski t na końcu wyrazów, której w standardowym francuskim nigdy nie słychać.

Obecnie w Belgii funkcjonują trzy języki urzędowe – niderlandzki, francuski i niemiecki. 40% mieszkańców Belgii posługuje się językiem francuskim, który w przeciwieństwie do “klasycznego” francuskiego zawiera liczne archaizmy (określenie czasu tantôt zamiast tout à l’heure), a także inne liczebniki (septante (70), nonante (90)), które również uznawane są za przestarzałe. Co ciekawe, Belgijski francuski pod względem słownictwa różni się także w nazewnictwie posiłków. Śniadanie to déjeuner, (zamiast petit déjeuner), obiad – dîner (déjeuner), a kolacja – souper (dîner).

Francuskim afrykańskim posługuje się około 120 milionów ludzi w Afryce. Jednakże nie stanowi on języka ojczystego dla jej mieszkańców – jest drugim językiem przyswajanym bezpośrednio po języku rodzimym. Francuski w Afryce wykształtował się pod silnym wpływem języków regionalnych i lokalnych. Złożone reguły gramatyczne zostały uproszczone, słownictwo oraz intonacja zmieniona, wpleciono także liczne słowa plemienne – np. zwrot „merci mingi” oznaczający dziękuję bardzo stanowi połączenie francuskiego „dziękuję” i lingalskiego „wiele, bardzo”.

Źródło: pl.wikipedia.org; woofla.pl

  ŚMIEJ SIĘ RAZEM Z BALAJCZA
BALAJCZA Linguistic Services
ul. Kotylion 2, 02-860 Warszawa
Tel.: +48 22 643 47 94
Fax: +48 22 643 47 93
E-mail: balajcz(małpa)balajcza.pl

Dbamy o Twoją prywatność. Klauzula informacyjna >>>
Aby nie otrzymywać więcej informacji od nas, użyj tego linka.

Data publikacji: 2019-02-15 00:00:00

10 LAT

DOŚWIADCZENIA NA RYNKU

ponad 1500

DOŚWIADCZONYCH TŁUMACZY


1800

ZADOWOLONYCH
KLIENTÓW

ponad 2 500 000

PRZETŁUMACZONYCH SŁÓW ROCZNIE


ponad 10 000

OBSŁUŻONYCH UCZESTNIKÓW KONFERENCJI


210

TŁUMACZY NATIVE

300

TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH

ponad 250

KOMBINACJI JĘZYKOWYCH