Fanletter 17/2018

 
 

Jakość w tłumaczeniu.

Pewne słowa znaczą więcej.

 
O nas
Oferta
Rodzaje tłumaczeń

zobacz
w przeglądarce

 

 
Kursy
Wycena
Specjalizacje
 
    +48 22 643 47 94 17/2018 Kontakt    
 
   
 
CO SŁYCHAĆ U BALAJCZA?
 
 
 
BALAJCZA realizuje duży projekt z angielskiego na bułgarski
 

Jest nam miło poinformować, że BALAJCZA aktualnie pracuje nad dużym projektem tłumaczeniowym z języka angielskiego na język bułgarski. Jest to zlecenie dla naszego klienta z Chorwacji. Materiały liczą łącznie ponad 350 stron rozliczeniowych – jest to książka szkoleniowa zawierająca terminologię biznesową, finansową i oczywiście marketingową.

W przypadku tego zlecenia, jak w większości projektów z języka obcego na obcy, korzystamy z usług native speakera języka bułgarskiego. To dla nas bardzo ciekawy projekt, tym bardziej, że równolegle do kombinacji angielski-bułgarski, te same dokumenty tłumaczymy na język polski.

W razie zapotrzebowania na jakiekolwiek usługi lingwistyczne, prosimy o kontakt mailowy: timea.balajcza@balajcza.pl

www.balajcza.pl

 
   
 
   
 
UCZ SIĘ JĘZYKÓW Z BALAJCZA
 
 
 
Angielski idiom na ten tydzień
"go for a song"
 

Znaczenie polskie: sprzedać bardzo tanio

Znaczenie francuskie: vendre pas cher

Przykład: "This car went for a song - the owner was leaving the country and wanted a quick sale."

 
   
 
   
 
CIEKAWOSTKI ZE ŚWIATA
 
 
 

Świat i jego zakątki

W tym tygodniu przedstawię Wam tradycje i obyczaje z różnych zakątków świata. Używanie pałeczek do spożywania posiłków w Chinach lub bekanie po posiłku w celu potwierdzenia kunsztu kulinarnego przygotowującego posiłek w krajach arabskich to nie jedyne zachowania, które różnią nas od siebie.

1. Hiszpanie znani są ze swojego głośnego zachowania i ognistego temperamentu. Nie zdziwmy się więc, kiedy podczas zapoznawania się Hiszpanka od razu pocałuje nas w oba policzki! To hiszpański sposób na powiedzenie „Cześć, miło mi!".

2. W Niemczech z pewnością spotkamy się ze zwyczajem stukania w stół zamiast klaskania. Klaskanie w ręce zarezerwowane jest na okazję owacji po koncertach lub przedstawieniach teatralnych, natomiast każdy inny powód do radości czy uznania okazuje się poprzez uderzanie w stół dłońmi lub, jak przystało na krainę piwem płynącą,... kuflami.

3. Jeśli już jesteśmy w temacie złocistego trunku, to pamiętajmy, żeby w Niemczech i Austrii podczas wznoszenia toastu i stukania się z innymi biesiadnikami kuflem/kieliszkiem należy patrzeć sobie w oczy. To bardzo ważna zasada, której powinniśmy przestrzegać! W przeciwnym wypadku okażemy brak szacunku dla osób, z którymi pijemy i, co gorsza, ześlemy na siebie klątwę 7 lat nieszczęścia... w życiu intymnym.

4. Jeżeli lubimy sery, musimy jechać do Francji! Pamiętajmy jednak, że we Francji podczas posiłku sery podaje się... „na deser”, a dokładnie po daniu głównym przed deserem.

5. Pozostając we Francji, jeśli w trakcie picia chcemy zmienić wino czerwone na białe, nigdy nie nalewajmy go do tego samego kieliszka! Zmieńmy kieliszek na czysty lub umyjmy, inaczej staniemy się pośmiewiskiem wieczoru!

6. Włosi lubują się w przesądach. W związku z tym widok zakonnicy lub karetki pogotowia jest dla nich wróżbą śmierci. Dlatego jeśli jedziemy na wakacje do Włoch i natkniemy się na ulicy na zakonnice lub ambulans, szybko przeżegnajmy się... tak na wszelki wypadek.

7. W Indiach, ale też w wielu krajach arabskich, częstym widokiem na ulicach są spacerujący mężczyźni, trzymający się za ręce. Nie oznacza to jednak, że w krajach tych występuje duży procent par homoseksualnych. Tak wyrażana jest po prostu męska przyjaźń.

8. W niektórych krajach azjatyckich, jak np. Chiny czy Korea, głośne siorbanie zupy lub innych płynnych potraw jest wyrazem aprobaty i pochwały dla pani domu czy kucharza, który przygotował posiłek.

9. W Japonii w bardzo złym tonie jest głośne wydmuchiwanie nosa. Nie powinno się tego robić publicznie, a wyłącznie w ustronnym miejscu.

10. Jeśli szukamy pracy w Irlandii, Anglii lub USA, pamiętajmy, żeby nie umieszczać zbyt wielu danych personalnych w swoim CV. Ujawnienie daty urodzenia, płci, stanu cywilnego, a czasem nawet dołączenie zdjęcia nie powinno być wymagane od pracodawcy.

Źródło: www.sprachcaffe.com, pl.wikipedia.org

 
   
 
   
 
ŚMIEJ SIĘ RAZEM Z BALAJCZA
 
 
 
Kiedy nie używać cudzysłowu...
 
Używanie
Używanie cudzysłowu w języku angielskim wtedy, gdy nie powinniśmy, również jest błędem gramatycznym :-)
 
   
 
   
 
Kursy i szkolenia z j. angielskiego i francuskiego
 
 
Business
English / French

 

Całościowe przygotowanie językowe w kontekście merytorycznym. Rozwój praktycznych umiejętności, tj. prowadzenie prezentacji, rozmowy i negocjacje, współpraca z klientami zagranicznymi.
  Angielski / francuski
specjalistyczny

 
Prowadzimy specjalistyczne indywidualne kursy językowe z zakresu biznesu, prawa, IT, marketingu, medycyny i wielu innych zagadnień.
  Regular
English / French

 

Język ogólny– gramatyka, konwersacje, pisanie, słownictwo, nauka wymowy oraz akcentowania.
 
DOWIEDZ SIĘ WIĘCEJ
 
   
 
  Facebook   Twitter   LinkedIn   Blogger  
     

„Informujemy, że administratorem Państwa danych osobowych jest spółka pod firmą BALAJCZA sp. z o.o., ul. Kotylion 2, 02-860 Warszawa (dalej: „Administrator”). Państwa dane osobowe są przetwarzane w celu realizacji celów marketingowych Administratora, promocji usług i produktów oferowanych przez niego w ramach prowadzonej przez niego działalności gospodarczej. Państwa dane będą udostępniane następującym odbiorcom: Controlling Consulting sp. z o.o. Przysługuje Państwu prawo dostępu do treści swoich danych oraz ich poprawiania, jak również wniesienia sprzeciwu co do ich przetwarzania – co jest możliwe poprzez kontakt. Podanie przez Państwa danych osobowych jest dobrowolne.”

BALAJCZA Specialized Translations
ul. Kotylion 2, 02-860 Warszawa
Tel.: +48 22 643 47 94
Fax: +48 22 643 47 93
Tel. kom.: +48 601 913 446
E-mail: timea.balajcza@balajcza.pl
 
Dbamy o Twoją prywatność.
Jeśli nie chcesz otrzymywać od nas newslettera,
wypisz się.

Data publikacji: 2018-05-07 00:00:00

8 LAT

DOŚWIADCZENIA NA RYNKU


1200

TŁUMACZY SPECJALISTÓW


1500

ZADOWOLONYCH
KLIENTÓW

ponad 2 500 000

PRZETŁUMACZONYCH SŁÓW ROCZNIE


ponad 10 000

OBSŁUŻONYCH UCZESTNIKÓW KONFERENCJI


210

TŁUMACZY NATIVE

300

TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH


ponad 250

KOMBINACJI JĘZYKOWYCH