Fanletter 15/2018

 
 

La qualité dans la traduction.

Certains mots valent d'avantage.

 
Sur nous
Offre
Types de traductions

voir
dans le navigateur

 

 
Cours de langue
Devis
Nos spécialisations
 
    +48 22 643 47 94 15/2018 Contact    
 
   
 
QUOI DE NEUF CHEZ BALAJCZA ?
 
 
 
BALAJCZA célèbre son 8ème anniversaire
 

 

Balajcza Traductions Spécialisées, l’un des plus grands cabinets de traduction en Pologne, a fêté le 15 mars huit ans de présence sur le marché.

Nous sommes l’une des agences de traduction les plus récentes sur le marché et pourtant, au cours de cette période, nous avons gagné de nombreux clients réputés et construit un réseau de traducteurs très étendu. Les chiffres les plus importants en bref : 1500 clients, 1200 traducteurs situés dans le monde entier et grâce auxquels nous offrons à ce jour plus de 250 combinaisons linguistiques. Nous avons traduit cette année 2,5 millions de mots et assisté plus de dix mille participants à une conférence.

Nous sommes spécialisés dans les traductions financières, juridiques, techniques et de marketing. L’offre du cabinet comprend les traductions, les interprétations et les traductions assermentées, le service de conférences, avec l’utilisation de son propre équipement spécialisé, ainsi que les cours particuliers de langues.

Si vous avez besoin de services linguistiques, merci de nous contacter par courrier électronique : timea.balajcza@balajcza.fr

www.balajcza.fr

 
   
 
   
 
APPRENDS LES LANGUES AVEC BALAJCZA
 
 
 
L'idiome anglais pour cette semaine
« Time's up! »
 

Signification en polonais : czas się skończył!

Signification en français : Le temps est écoulé!

Exemple : « Time's up now, put down your pens and leave the class, please. »

 
   
 
   
 
CURIOSITES DU MONDE
 
 
 

Le monde et ces recoins

Cette semaine je vous présente quelques curiosités linguistiques liées au sport et aux jeux olympiques. J’espère que certaines vous étonneront comme moi.

1. Savez-vous que…
Le nom correct de l’une des célèbres disciplines sportives pratiquées lors des olympiades est le badminton, et non le babington ? Le nouveau dictionnaire du polonais correct PWN donne également de manière judicieuse deux autres versions incorrectes : bagminton et badminington. Les auteurs de ce dictionnaire attirent aussi l’attention sur le fait qu’en polonais « nous jouons au badminton » se dit « gramy w badmintona » et non « w badminton ».

2. Savez-vous que…
Le mot repasaż  et la forme repesaż (repêchage) qu’aime particulièrement le commentateur d’événements sportifs, Bogusław Solecki,  sont corrects et peuvent être utilisés indifféremment ?

3. Savez-vous que…
Il existe une corrélation très intéressante entre les noms polonais et anglais des disciplines gymniques ? La « gimnastyka artystyczna » des Polonais se nomme en anglais « rhythmic gymnastics » (gymnastique rythmique), et l’ « artistic gymnastics » des Anglais correspond à la « gimnastyka sportowa » des Polonais (gymnastique artistique).

4. Savez-vous que…
Le mot olympiade a deux sens opposés ? Généralement, on appelle olympiade tout simplement les jeux olympiques qui ont lieu tous les quatre ans. Les spécialistes inclineraient plutôt à définir l'olympiade - au contraire - comme justement la période de quatre ans entre deux jeux olympiques. Il faut donc bien veiller toujours à ce que le contexte indique clairement quelle signification nous avons exactement en tête.

5. Savez-vous que…
Les professionnels qui jouent au hockey sur gazon sont généralement appelés laskarzy en Pologne ? Il semble toutefois qu’en raison d’un deuxième sens, celui de lascars, on entende ce mot de moins en moins.

Source: www.jezykowedylematy.pl, pl.wikipedia.org

 
 
   
 
   
 
SOURIS AVEC BALAJCZA
 
 
 
Échange de mots similaires dans une phrase...
 
Dans la langue anglaise, les mots « sell » et « cell » sont très semblables à l’écrit et identiques à l’oral. Pourtant, les intervertir dans une phrase rend le message incompréhensible :-)
 
   
 
   
 
Cours et formations de la langue anglaise et française
 
 
Business
English / French

 
Business English / Français des Affaires avec BALAJCZA est un cours adapté aux besoins individuels du Client, basé sur un enrichissement intense du vocabulaire et des exercices de conversation.
  Anglais / français
spécialisés
 
Nous proposons des cours individuels sur objectifs spécifiques - affaires, droit, informatique, marketing, médecine et bien d'autres.
  Anglais / français général
 
Dans les cours de Regular English / Regular French avec BALAJCZA, nous traitons de manière très complète l’apprentissage des langues anglaise et française.
 
EN SAVOIR PLUS
 
   
 
  Facebook   Twitter   LinkedIn   Blogger  
     
BALAJCZA Traductions Spécialisées
ul. Kotylion 2, 02-860 Varsovie
Tel.: +48 22 643 47 94
Fax: +48 22 643 47 93
Tel.port.: +48 601 913 446
E-mail: timea.balajcza@balajcza.fr
 
Nous prenons soin de Votre vie privée.
Si Vous ne souhaitez pas recevoir notre newsletter, veuillez
vous désabonner.

Data publikacji: 2018-04-12 22:45:08

8 LAT

DOŚWIADCZENIA NA RYNKU


1200

TŁUMACZY SPECJALISTÓW


1500

ZADOWOLONYCH
KLIENTÓW

ponad 250 000

PRZETŁUMACZONYCH SŁÓW ROCZNIE


ponad 10 000

OBSŁUŻONYCH UCZESTNIKÓW KONFERENCJI


210

TŁUMACZY NATIVE

300

TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH


ponad 250

KOMBINACJI JĘZYKOWYCH