Fanletter 42/2017

 
 

Jakość w tłumaczeniu.

Pewne słowa znaczą więcej.

 
O nas
Oferta
Rodzaje tłumaczeń

zobacz
w przeglądarce

 

 
Kursy
Wycena
Specjalizacje
 
    +48 22 643 47 94 42/2017 Kontakt    
 
   
 
CO SŁYCHAĆ U BALAJCZA?
 
 
 
BALAJCZA wykonuje i nagrywa tłumaczenia filmów
 

 

Jest nam miło poinformować, że poza tradycyjnymi tłumaczeniami pisemnymi (tłumaczenia specjalistyczne, wykonane przez native speakera, z korektą drugiego tłumacza lub przysięgłe), tłumaczeniami ustnymi (konsekutywne, symultaniczne i przysięgłe) oraz kursami językowymi (Business English, Français des affaires), BALAJCZA podejmuje się tłumaczenia i nagrywania tłumaczenia filmów. Chodzi przede wszystkim o filmy korporacyjne przeznaczone przez klientów do publikacji na zewnątrz lub do pokazywania wewnątrz firmy.

Nasze usługi w tym zakresie obejmują tłumaczenia ze słuchu + time code’y oraz nagrywanie tłumaczenia przez lektora w studio lub przygotowanie napisów na obrazie.

W razie zapotrzebowania na jakiekolwiek usługi tłumaczenia i nagrywania filmów, prosimy o kontakt mailowy: timea.balajcza@balajcza.pl

www.balajcza.pl

 
   
 
   
 
UCZ SIĘ JĘZYKÓW Z BALAJCZA
 
 
 
Angielski idiom na ten tydzień
"Boxing Day"
 

Znaczenie polskie: w Anglii - drugi dzień Świąt Bożego Narodzenia

Znaczenie francuskie: le lendemain de Noël

Wyjaśnienie: Boxing Day - the day after Christmas, which is a public holiday in the UK, or the first Monday after Christmas if Christmas is on Friday or Saturday. It is called 'Boxing Day' because traditionally it was the day when servants were given a 'Christmas box'"

 
   
 
   
 
CIEKAWOSTKI ZE ŚWIATA
 
 
 

Świat i jego zakątki

W tym tygodniu, odważny temat... przedstawię wam kilka ciekawostek dotyczących całowania na powitanie w różnych krajach świata. W niektórych państwach jakiekolwiek całowanie na powitanie czy pożegnanie jest nie na miejscu, w innych dopuszczalne są wyłącznie pocałunki w policzek, a w jeszcze innych nawet buziaka w usta nie uważa się za coś niesmacznego. Zobaczmy, jak to faktycznie jest.

Polska - całuję rączki, madame

W naszej ojczyźnie przyjęło się, że pocałunkami w policzek obdarowuje się nie tylko najbliższą rodzinę, ale i przyjaciół, a nawet kolegów ze szkoły czy z pracy. Często, przedstawiając się nowo poznanej osobie, również wymieniamy się tym gestem, nie mówiąc o składaniu sobie okazjonalnych życzeń. Istotną kwestią podczas tych serdeczności jest liczba buziaków przypadająca na każdy policzek. W Polsce witamy się najczęściej trzema całusami, zaczynając od prawego policzka, co zazwyczaj nie dotyczy koleżeńskich powitań.
W Polsce można jeszcze spotkać mężczyzn, którzy na powitanie całują kobietę w dłoń, co jest wyrazem szacunku i oddania. Zwyczaj ten powoli jednak zanika i praktykowany jest prawie wyłącznie przez starsze pokolenia, choć oczywiście zdarzają się wyjątki.

Niemcy - zakazany owoc

Tu sprawa przedstawia się zupełnie inaczej. Niemcy są z natury ludźmi dość powściągliwymi. Dowodem na to jest apelacja niemieckiego towarzystwa zajmującego się savoir-vivre’em z 2011 r., która miała na celu walkę z pocałunkami w pracy nie tylko między partnerami biznesowymi, ale też wśród zespołu pracującego w danej firmie.

Szwecja - na dystans

Szwedzi nie praktykują buziaków na powitanie czy pożegnanie, gdyż bardzo cenią sobie życiową przestrzeń i pewien dystans fizyczny do ludzi. Te wartości wrosły w przekonania Szwedów do tego stopnia, że, jak pisze Szmilichowski w książce „Grzeczność nasza i obca” pod redakcją Małgorzaty Marcjanik, młodej parze życzy się „domu w miejscu, z którego nie widać dymu z komina sąsiada”.

Francja - całowanie to nie grzech

Kwestia pocałunków nie należy we Francji do spraw ujednoliconych. W niektórych jej rejonach preferuje się pojedyncze pocałunki w policzek, a w innych nawet cztery. Aby uniknąć zmieszania obcałowywanej osoby, stworzono specjalną mapę pocałunków, którą można znaleźć pod adresem combiendebises.free.fr.

Źródło: www.naszswiat.pl, pl.wikipedia.org

 
   
 
   
 
ŚMIEJ SIĘ RAZEM Z BALAJCZA
 
 
 
Nieudane tłumaczenie z węgierskiego...
 
Bardzo odważne tłumaczenie na angielski... po węgiersku miał być po prostu pączek z dżemem :-)
 
   
 
   
 
Kursy i szkolenia z j. angielskiego i francuskiego
 
 
Business
English / French

 

Całościowe przygotowanie językowe w kontekście merytorycznym. Rozwój praktycznych umiejętności, tj. prowadzenie prezentacji, rozmowy i negocjacje, współpraca z klientami zagranicznymi.
  Angielski / francuski
specjalistyczny

 
Prowadzimy specjalistyczne indywidualne kursy językowe z zakresu biznesu, prawa, IT, marketingu, medycyny i wielu innych zagadnień.
  Regular
English / French

 

Język ogólny– gramatyka, konwersacje, pisanie, słownictwo, nauka wymowy oraz akcentowania.
 
DOWIEDZ SIĘ WIĘCEJ
 
   
 
  Facebook   Twitter   LinkedIn   Blogger  
     
BALAJCZA Specialized Translations
ul. Kotylion 2, 02-860 Warszawa
Tel.: +48 22 643 47 94
Fax: +48 22 643 47 93
Tel. kom.: +48 601 913 446
E-mail: timea.balajcza@balajcza.pl
 
Dbamy o Twoją prywatność.
Jeśli nie chcesz otrzymywać od nas newslettera,
wypisz się.

 

Data publikacji: 2017-10-18 00:00:00


8 LAT

DOŚWIADCZENIA NA RYNKU


1200

TŁUMACZY SPECJALISTÓW


400

ZADOWOLONYCH
KLIENTÓW

80 000

PRZETŁUMACZONYCH STRON W 2016