Fanletter 39/2017

 
 

Jakość w tłumaczeniu.

Pewne słowa znaczą więcej.

 
O nas
Oferta
Rodzaje tłumaczeń

zobacz
w przeglądarce

 

 
Kursy
Wycena
Specjalizacje
 
    +48 22 643 47 94 39/2017 Kontakt    
 
   
 
CO SŁYCHAĆ U BALAJCZA?
 
 
 
BALAJCZA tłumaczyła ustnie w sportowym stylu
 

Jest nam miło poinformować, że pod koniec sierpnia, a dokładnie 24 sierpnia 2017 r., BALAJCZA tłumaczyła z języka angielskiego na język polski wystąpienia Prezydenta CEV podczas ceremonii otwarcia Mistrzostw Europy w Siatkówce Mężczyzn.

To prestiżowe wydarzenie miało miejsce na Stadionie PGE Narodowym w Warszawie i było transmitowane na żywo przez Telewizję Polską.

Możemy śmiało stwierdzić, że tłumaczenia ustne podczas różnego rodzaju wydarzeń sportowych są jedną z naszych głównych specjalizacji :-) W razie zapotrzebowania na tłumaczenia tego typu, prosimy o kontakt mailowy: timea.balajcza@balajcza.pl

www.balajcza.pl

 
   
 
   
 
UCZ SIĘ JĘZYKÓW Z BALAJCZA
 
 
 
Angielski idiom na ten tydzień
"be a wet blanket"
 

Znaczenie polskie: psuć nastrój

Znaczenie francuskie: rabat-joie

Przykład: "Please somebody make Jane change the subject! With her stories from her childhood, she can be a real wet blanket."

 
   
 
   
 
CIEKAWOSTKI ZE ŚWIATA
 
 
 

Świat i jego zakątki

W tym tygodniu przedstawię wam kilka ciekawostek o Azerbejdżanie. Azerbejdżan to państwo w Azji nad Morzem Kaspijskim, graniczące z Rosją, Gruzją, Armenią, Iranem oraz Turcją. Mam nadzieję, że niektóre ciekawostki zaskoczą was tak samo, jak mnie.

1. Azerbejdżan uzyskał niepodległość od ZSRR 30 sierpnia 1991 r.

2. Główna religią jest islam – 93,40%.

3. Kraj ten jest 3,6 razy mniejszy od Polski.

4. Najpopularniejszym sportem jest piłka nożna.

5. Temperatury wahają się od -33°C do 46°C.

6. Azerbejdżan jako pierwszy z krajów muzułmańskich posiadał opery i teatry.

7. W kraju tym jest aż 8 350 rzek. Wszystkie rzeki wpływają do Morza Kaspijskiego.

8. Gospodarka w 65% opiera się na gazie ziemnym i ropie.

9. W kraju tym odbywają się zawody o nazwie „Siedem Piękności”. Siedem dziewczyn dostaje szydełka i nici, za pomocą których musi w wyznaczonym czasie zrobić pończochy. Zwycięża ta, która w najkrótszym czasie stworzy najlepsze.

10. Oficjalnym napojem jest czarna herbata.

11. Pożyczanie w nocy pieniędzy lub chleba przynosi pecha.

12. Krąży przesąd, że pozostawienie otwartych nożyczek przynosi nieszczęście, a nawet śmierć.

13. Spotkanie osoby niosącej puste wiadra przynosi pecha.

14. W ramach święta Novruz niezamężne dziewczęta rzucają czarne monety – będące symbolem pecha – do dzbana wypełnionego wodą. Wieczorem należy wylać wodę wraz z monetami do rzeki.

Źródło: www.poznajnieznane.pl, pl.wikipedia.org

 
   
 
   
 
ŚMIEJ SIĘ RAZEM Z BALAJCZA
 
 
 
Błędne tłumaczenia z chińskiego na angielski...
 

Ten błąd w tłumaczeniu skutkował osiągnięciem celu całkowicie odwrotnego niż zamierzano.

Zamiast ostrzeżenia: „Nie prowadź po alkoholu", wyszło: „Prowadź po alkoholu" :-)

 
   
 
   
 
Kursy i szkolenia z j. angielskiego i francuskiego
 
 
Business
English / French

 

Całościowe przygotowanie językowe w kontekście merytorycznym. Rozwój praktycznych umiejętności, tj. prowadzenie prezentacji, rozmowy i negocjacje, współpraca z klientami zagranicznymi.
  Angielski / francuski
specjalistyczny

 
Prowadzimy specjalistyczne indywidualne kursy językowe z zakresu biznesu, prawa, IT, marketingu, medycyny i wielu innych zagadnień.
  Regular
English / French

 

Język ogólny– gramatyka, konwersacje, pisanie, słownictwo, nauka wymowy oraz akcentowania.
 
DOWIEDZ SIĘ WIĘCEJ
 
   
 
  Facebook   Twitter   LinkedIn   Blogger  
     
BALAJCZA Specialized Translations
ul. Kotylion 2, 02-860 Warszawa
Tel.: +48 22 643 47 94
Fax: +48 22 643 47 93
Tel. kom.: +48 601 913 446
E-mail: timea.balajcza@balajcza.pl
 
Dbamy o Twoją prywatność.
Jeśli nie chcesz otrzymywać od nas newslettera,
wypisz się.

 

Data publikacji: 2017-09-28 00:00:00

8 LAT

DOŚWIADCZENIA NA RYNKU


1200

TŁUMACZY SPECJALISTÓW


1500

ZADOWOLONYCH
KLIENTÓW

ponad 250 000

PRZETŁUMACZONYCH SŁÓW ROCZNIE


ponad 10 000

OBSŁUŻONYCH UCZESTNIKÓW KONFERENCJI


210

TŁUMACZY NATIVE

300

TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH


ponad 250

KOMBINACJI JĘZYKOWYCH