Fanletter 20/2017

 
 

Jakość w tłumaczeniu..

Pewne słowa znaczą więcej...

 
O nas
Oferta
Rodzaje tłumaczeń
zobacz
w przeglądarce



 
 
Kursy
Wycena
Specjalizacje
 
    +48 22 643 47 94 20/2017 Kontakt    
 
   
 
CO SŁYCHAĆ U BALAJCZA?
 
 
 
BALAJCZA organizuje kolejny warsztat na temat Chin
 

Jest nam miło poinformować, że BALAJCZA w tym tygodniu organizuje kolejny warsztat na temat Chin pt. "Chiny - zachodnie stereotypy i dalekowschodnie przesądy", tym razem dla swoich klientów.

Spotkanie przeniesie nas w magiczny świat Państwa Środka. Odrzucimy błędne stereotypy by zrozumieć dlaczego chińskie „Tak” oznacza „Nie”, poszukamy znaczenia ukrytego w gestach, symbolach, cyfrach i kolorach. Czas na poznanie kodu jakim porozumiewają się 2 miliardy ludzi".

Jeżeli chodzi o warsztaty na temat Chin, jest to już nasze drugie spotkanie organizowane dla klientów. Poprzednia edycja cieszyła się tak dużym zainteresowaniem, że zdecydowaliśmy się na kontynuację.

W razie pytań i zainteresowań tematyką oraz taką formą warsztatów, prosimy o kontakt na adres timea.balajcza@balajcza.pl

www.balajcza.pl

 
   
 
   
 
UCZ SIĘ JĘZYKÓW Z BALAJCZA
 
 
 
Ciekawy idiom angielski na ten tydzień
"put in jeopardy"
 

Znaczenie po polsku: narazić na niebezpieczeństwo

Znaczenie po francusku: mettre en danger

Przykład: "As the Ambassador didn't want to put the staff in jeopardy, they were all dismissed and sent home."

 
   
 
   
 
CIEKAWOSTKI ZE ŚWIATA
 
 
 

Odkrywanie ciekawostek o różnych zakątkach świata

W tym tygodniu, w związku z warsztatem na temat Chin, który nasza firma organizuje dla swoich klientów, chciałabym przedstawić Wam kilka ciekawostek na temat tego ciekawego i egzotycznego kraju jakim są Chiny.

1/ W Chinach żyje najwięcej ludzi na świecie – ok. 1,3 mld osób. W samym Szanghaju mieszka około 18 mln, a w Pekinie  ponad 12 mln ludzi.

2/ Język chiński (mandaryński) jest najpowszechniej używanym językiem, posługuje się nim ponad miliard mieszkańców naszego globu.

3/ Pismo chińskie jest najstarszym – używanym do dziś – pismem świata i składa się z około 50 tysięcy znaków, które w języku chińskim na ogół odpowiadają poszczególnym sylabom, dlatego nazywa się je także pismem logosylabowym lub monosylabowym.

4/ Nüshu – to jedyne pismo na świecie, którego używały tylko chińskie kobiety. Historia pisma liczy 400 lat, było ono przekazywane w tajemnicy przed mężczyznami i służyło między innymi do pisania listów i wierszy, a także wypisywano nim tzw. Księgi Trzeciego Dnia. Księgi te odczytywane były trzeciego dnia po ślubie, wyłącznie w żeńskim gronie przez kobiety z rodziny pana młodego.

5/ Najpopularniejszym chińskim nazwiskiem jest „Wang”, które znaczy „król”.
W Chinach żyje 93 mln Wangów, na drugim miejscu jest 92 mln ludzi o nazwisku Li, a na trzecim – 88 mln Zhangów.

6/ Tradycyjnie w Chinach najpierw podaje się nazwisko, a następnie imię.

7/ Będąc w Chinach należy też pamiętać, że rzadko kiedy usłyszymy  od rozmówcy to, co myśli. Zwykle powie nam to, co chcielibyśmy usłyszeć.

8/ Cyfra cztery w Chinach kojarzona jest z umieraniem i śmiercią, osiem oznacza bogactwo.

9/ W Chinach kolorem szczęścia jest czerwony, a kolorem żałoby biały.

10/ W zapisie liczbowym Chińczycy przez długi czas nie stosowali żadnego symbolu dla oznaczenia zera. W miejscu, gdzie powinno się ono znaleźć, pozostawiano puste miejsce.

Rzeczy mające podwójne znaczenie :

Nigdy nie powinno się dzielić gruszki z lubianymi osobami, oznacza to rozstanie

Przyjacielowi nie ofiarowuje się parasola lub parasolki, gest ten można interpretować jako chęć zakończenia przyjaźni lub związku.

Nigdy nie ofiarowuje się zegara lub zegarka – z racji, że wymowa tego słowa jest podobna do słowa śmierć. Ofiarować zegar 送钟 wymawia się identycznie jak uczestniczyć w pogrzebie送终(sòng zhōng).

Jeśli chcemy ofiarować nóż, natychmiast zapomnijmy o tym pomyśle. Chińskie powiedzenie mówi: ”nóż przecina wszelkie związki”

Nie ofiarowuje się nikomu butów. Buty (鞋) wymawiają się identycznie jak słówko xie(邪), które oznacza coś demonicznego, złego, np. xieqi(邪气), czyli złe wpływy. Poza tym buty zakłada człowiek, który zamierza wyruszyć w drogę, toteż wręczenie ich może zostać odczytane jako komunikat „spadaj!”.

Przedsiębiorcy nie powinni czytać książek w pracy. Słowo książka书 (shū) jest homofonią słowa utracić” 输 (shū). W/g wierzeń ludzie biznesu czytający w pracy mogą ponieść straty finansowe.

Podczas negocjacji finansowych należy unikać cyfry 250 二百五 (èr bǎi wǔ), która oznacza w nowym języku chińskim „idiota”. Klient lub sprzedawca mógłby się czuć „zaatakowany”. W dialekcie pekińskim 2(èr) oznacza „głupek”.

Źródło: mamutekinchina.pl; poznajnieznane.pl; www.chinytolubie.pl

 
 
   
 
   
 
ŚMIEJ SIĘ RAZEM Z BALAJCZA
 
 
 
Niebezpieczeństwo związane z tłumaczeniem z google...
 
właśnie dlatego odradzamy używania google translate przy tłumaczeniu nawet najkrótszego zdania :-)
 
   
 
   
 
Kursy i szkolenia z j. angielskiego i francuskiego
 
 
Business
English / French

 

Całościowe przygotowanie językowe w kontekście merytorycznym. Rozwój praktycznych umiejętności tj. prowadzenie prezentacji, rozmowy i negocjacje, współpraca z klientami zagranicznymi.
  Angielski / Francuski
specjalistyczny

 
Prowadzimy specjalistyczne indywidualne kursy językowe z zakresu biznesu, prawa, IT, marketingu, medycyny i wielu innych zagadnień.
  Regular
English / French

 

Ogólny język – gramatyka, konwersacje, pisanie, słownictwo, nauka wymowy oraz akcentowania.
 
DOWIEDZ SIĘ WIĘCEJ
 
   
 
  Facebook   Twitter   LinkedIn   Blogger  
     
BALAJCZA Specialized Translations
ul.Kotylion1, 02-860 Warszawa
Tel.: +48 22 643 47 94
Fax: +48 22 643 47 93
Tel.kom.: +48 601 913 446
E-mail: timea.balajcza@balajcza.pl
 
Dbamy o Twoją prywatność.
Jeśli nie chcesz otrzymywać od nas newslettera
wypisz się.

 

Data publikacji: 2017-05-16 00:00:00


8 LAT

DOŚWIADCZENIA NA RYNKU


1200

TŁUMACZY SPECJALISTÓW


400

ZADOWOLONYCH
KLIENTÓW

80 000

PRZETŁUMACZONYCH STRON W 2016