OGÓLNE WARUNKI ŚWIADCZENIA USŁUG

 

OGÓLNE WARUNKI ŚWIADCZENIA USŁUG

 

I. Postanowienia ogólne.

1.1.Strony umowy zamierzają ściśle ze sobą współpracować na zasadach przewidzianych w niniejszej Ramowej Umowie o wykonanie tłumaczenia (Umowa Ramowa). Przedmiotem Współpracy stron będzie wykonywanie przez Tłumacza zamówionych przez Biuro różnego rodzaju tłumaczeń (Tłumaczenie), na zasadach i w sposób określony w Umowie Ramowej.

1.2.W przypadku konieczności uregulowania wzajemnych stosunków przy okazji wykonywania konkretnego Tłumaczenia w sposób bardziej szczegółowy lub odmienny niż ma to miejsce w Umowie Ramowej, uregulowania takie zostaną umieszczone w dodatkowej umowie, która zostanie zawarta pomiędzy stronami (Umowa Dodatkowa).

1.3.Biuro oświadcza, iż nawiązuje współpracę jedynie z tłumaczami, którzy oprócz wiedzy z deklarowanych dziedzin mają również odpowiednie doświadczenie i osiągnięcia zawodowe, zaś Tłumacz zapewnia, iż posiada wiedzę z deklarowanych dziedzin oraz odpowiednie doświadczenie i osiągnięcia zawodowe niezbędne do wykonywania Tłumaczeń zamówionych przez Biuro.

II. Zasady zamawiania i wykonywania Tłumaczeń.

2.1.Tłumacz wykonuje Tłumaczenie dla Biura na podstawie złożonego przez Biuro zamówienia (Zamówienie).

2.2.Złożenie Zamówienia poprzedzone będzie skierowaniem przez Biuro zapytania do Tłumacza, czy wykona on Zamówienie (Zapytanie). Zapytanie zawierać będzie podstawowe informacje dotyczące zamawianego Tłumaczenia, takie jak: liczba stron, liczba plików, charakter tekstu. Zapytanie Biuro kierować będzie drogą telefoniczną lub pocztą elektroniczną. Jeśli Tłumacz nie odpowie na Zapytanie w ciągu 1 godziny, Biuro zastrzega sobie możliwość przekazania Zamówienia innemu Tłumaczowi.

2.3.Po udzieleniu przez Tłumacza twierdzącej odpowiedzi na Zapytanie, Tłumacz otrzymuje od Biura pocztą elektroniczną, faksem, bądź pocztą kurierską, tekst oryginalny, który ma być przedmiotem Tłumaczenia oraz dokument Zamówienia, określający następujące warunki wykonania Zamówienia: numer zamówienia, datę i godzinę w której wykonane Tłumaczenie winno być przesłane do Biura, oraz stawkę wynagrodzenia należnego za wykonanie zamawianego tłumaczenia.
 
2.4.Tłumacz powinien niezwłocznie potwierdzić e-mailem przyjęcie Zamówienia, podając jego numer, bądź oświadczyć iż nie akceptuje warunków otrzymanego Zamówienia.  
 
2.5.Tłumacz powinien sprawdzić zgodność przesłanego dokumentu z otrzymanym uprzednio w Zapytaniu opisem (liczba stron, liczba plików, charakter tekstu). W wypadku zauważenia niezgodności, Tłumacz powinien niezwłocznie poinformować o nich Biuro, w przeciwnym razie uważa się, że Zamówienie zostało przyjęte przez Tłumacza bez zastrzeżeń.

III. Sposób wykonania Tłumaczenia.

Tłumaczenia pisemne

3.1.Tłumacz zobowiązuje się wykonywać Tłumaczenia na poziomie wymaganym przy wykonywaniu tego rodzaju dzieł.

3.2.Z uwagi na fakt, iż Biuro powierzyło Tłumaczowi wykonanie Tłumaczenia ze względu na osobiste jego przymioty, Tłumacz nie ma prawa powierzyć wykonania części lub całości zamówionego Tłumaczenia osobie lub osobom trzecim.

3.3.Tłumaczenia powinny być wykonywane w edytorze Microsoft Word wersje 97/2000/XP/2003/2007 i nowsze, które się pojawią (w wyjątkowych przypadkach, na wyraźne życzenie Biura również w MS Excel, MS PowerPoint, Adobe PDF czy innych programach).
 
3.4.Standardowy format dokumentu zawierającego Tłumaczenia to: czcionka Arial CE/PL bądź Times New Roman CE/PL o rozmiarze 12 punktów, odstępy między wierszami 1,0, numer strony u góry po prawej stronie, marginesy: lewy 3cm, pozostałe 1,6cm, tekst wyjustowany. Możliwe jest przyjęcie innego formatu, jeżeli wymaga tego układ tekstu. Nadrzędną kwestią jest upodobnienie układu tekstu tłumaczenia do układu tekstu źródłowego.

3.5.Tłumacz jest zobowiązany przekazać Tłumaczenie do Biura nie później niż w terminie określonym w Zamówieniu. Jeśli brak jest innych wskazań ze strony Biura, to Tłumaczenie zwykle i specjalistyczne powinno być przesłane do Biura pocztą elektroniczną do godziny 9.00 rano dnia określonego w Zamówieniu, jako termin realizacji zamówienia. Gotowe Tłumaczenie Tłumacz odsyła do Biura na adres: tlumacze@balajcza.pl lub w inny sposób określony w Zamówieniu.

3.6.Tłumaczenie przysięgłe Tłumacz odsyła w formie wydruku, do godziny 12.00 dnia określonego  w Zamówieniu jako termin realizacji Zamówienia. Tłumaczenie przysięgłe winno być wykonane zgodnie ze wszystkimi zasadami zawartymi w Kodeksie Tłumacza Przysięgłego.

3.7.W razie niemożności dotrzymania terminu wykonania Zamówienia z powodu zdarzeń losowych, Tłumacz jest zobowiązany niezwłocznie powiadomić Biuro i uzyskać od Biura potwierdzenie przyjęcia takiej wiadomości. Niedotrzymanie terminu skutkuje obniżeniem stawki wynagrodzenia lub cofnięciem złożonego Zamówienia, a powtarzające się tego rodzaju uchybienia skutkować będą rozwiązaniem Umowy Ramowej bez zachowania okresu wypowiedzenia.

3.8.Tłumacz powinien odpowiednio wcześnie zgłaszać problemy merytoryczne i formalne związane z realizacją Zamówienia. Problemy zgłaszane przez Tłumacza w dniu określonym jako termin realizacji Zamówienia, nie będą uwzględniane przez Biuro na użytek dokonywanej przez Biuro oceny sposobu wykonania zamówionego Tłumaczenia.

3.9.Tłumacz jest zobowiązany do stosowania terminologii przyjętej w danej dziedzinie oraz uwzględniania informacji dotyczących terminologii, przekazanych mu przez Biuro.

3.10.Zamówienia realizowane jednocześnie przez wielu tłumaczy są koordynowane przez przedstawiciela Biura. W takim wypadku Tłumacz zobowiązany jest do stosowania ujednoliconej terminologii, określonej przez Biuro.

3.11.Przed oddaniem Tłumaczenia Biuru, Tłumacz jest zobowiązany do dokładnego sprawdzenia tekstu Tłumaczenia. Tłumaczenie winno zawierać sprawdzoną i poprawną terminologię, nie mieć błędów ortograficznych, stylistycznych, interpunkcyjnych i literówek, a tekst winien musi być poprawnie sformatowany.

Tłumaczenia ustne

3.12.Biuro, drogą mailową przesyła wszystkie dane niezbędne do poprawnej realizacji Zamówienia. W miarę możliwości, Biuro dostarcza Tłumaczowi szczegółowy program spotkania, teksty referatów, materiały pomocnicze, wykaz prelegentów oraz inne informacje otrzymane od Klienta, które ułatwiają wykonanie Tłumaczenia.

3.13.Podstawę rozliczenia Usługi tłumaczenia ustnego stanowi liczba godzin, przez jakie Tłumacz pozostaje do dyspozycji Klienta. Klient jest zobowiązany do podpisania formularza rozliczenia godzin pracy przekazanego przez tłumacza po wykonaniu tłumaczenia.

3.14.Przystępując do Tłumaczenia ustnego, Tłumacz jest zobowiązany:

•    Starannie przygotować się do pracy, wykorzystując materiały przekazane mu przez Biuro i Klienta oraz pochodzące z innych dostępnych Tłumaczowi źródeł.
•    Punktualnie stawić się u Klienta w ustalonym miejscu i o uzgodnionej godzinie, z uwzględnieniem czasu potrzebnego na przygotowanie stanowiska pracy i kontrolę poprawności działania sprzętu oraz ewentualne przeszkolenie w zakresie jego obsługi.
•    Zadbać o schludny i dostosowany do charakteru pracy wygląd i strój.
•    Korzystać z identyfikatorów i wizytówek jeśli takie zostały mu dostarczone przez Biuro czy Klienta.
•    Dostosować się do potrzeb Klienta związanych z przebiegiem wykonywania przez niego Tłumaczenia.
•    Po zrealizowaniu Tłumaczenia wypełnić dokument rozliczenia godzin jego pracy oraz poprosić o podpisanie go przez Klienta.
•    Po zrealizowaniu zlecenia poinformować Biuro o przebiegu Tłumaczenia.

3.15.W razie niemożności dotrzymania terminu wykonania Zamówienia z powodu zdarzeń losowych, Tłumacz jest zobowiązany niezwłocznie powiadomić Biuro i uzyskać od Biura potwierdzenie przyjęcia takiej wiadomości. Niedotrzymanie terminu skutkuje obniżeniem stawki wynagrodzenia lub cofnięciem złożonego Zamówienia, a powtarzające się tego rodzaju uchybienia skutkować będą rozwiązaniem Umowy Ramowej bez zachowania okresu wypowiedzenia.

IV. Odbiór Tłumaczenia (tłumaczenia pisemne).

4.1. Wykonane Tłumaczenia przekazane Biuru podlegają standardowo kontroli Biura pod kątem jakości wykonania. Odbiór każdego Tłumaczenia będzie udokumentowany poprzez potwierdzenie drogą elektroniczną jego otrzymania.

4.2. Jeżeli Tłumaczenie ma wady, Biuro może żądać ich usunięcia, wyznaczając w tym celu Tłumaczowi odpowiedni termin z zagrożeniem, że po bezskutecznym upływie wyznaczonego terminu nie przyjmie naprawy. Gdy z okoliczności wynika, że Tłumacz nie zdoła usunąć wad w czasie odpowiednim, Biuro  może od umowy odstąpić, jeżeli wady są istotne; jeżeli wady nie są istotne, Biuro może żądać od Tłumacza obniżenia wynagrodzenia w odpowiednim stosunku. To samo dotyczy wypadku, gdy Tłumacz nie usunął wad w terminie wyznaczonym przez Biuro.

V. Przeniesienie autorskich praw majątkowych do Tłumaczenia (tłumaczenia pisemne).

5.1.Tłumacz oświadcza, iż z uwagi na fakt, że Tłumaczenie będzie miało charakter utworu w rozumieniu ustawy z dnia 4 lutego 1994 roku o prawie autorskim i prawach pokrewnych Tłumacz przenosi na Biuro:
a. wszystkie autorskie prawa majątkowe do wykonanego Tłumaczenia, bez ograniczeń czasowych i terytorialnych, na wszystkich znanych w chwili zawarcia niniejszej umowy polach eksploatacji, a w szczególności:
•    utrwalania Tłumaczenia dowolną techniką, w tym techniką druku, zapisu magnetycznego, elektromagnetycznego, techniką cyfrową;
•    zwielokrotniania Tłumaczenia, w tym techniką druku, zapisu magnetycznego, elektromagnetycznego, techniką cyfrową;
•    wprowadzania Tłumaczenia do pamięci komputera;
•    wprowadzania Tłumaczenia lub jego egzemplarzy do obrotu;
•    najmu, dzierżawy lub użyczania Tłumaczenia lub jego egzemplarzy;
•    publicznego wystawiania, wyświetlania, odtwarzania, nadawania i reemitowania Tłumaczenia;
•    wprowadzania i publicznego udostępniania Tłumaczenia, między innymi w sieci Internet oraz innych sieciach komputerowych.
b. prawo wykonywania i zezwalania na wykonywanie zależnego prawa autorskiego, a zwłaszcza prawo wykonywania opracowań Tłumaczenia.

5.2 Przeniesienie przez Tłumacza na rzecz Biura autorskich praw majątkowych oraz prawa wykonywania i zezwalania na wykonywanie zależnego prawa autorskiego nastąpi ze skutkiem na dzień otrzymania przez Biuro egzemplarza Tłumaczenia.

5.3.Przeniesienie autorskich praw majątkowych do wykorzystywania Tłumaczenia na wskazanych powyżej polach eksploatacji nie oznacza zobowiązania Biura do opublikowania/ wydania Tłumaczenia.

5.4 Tłumacz oświadcza, że Tłumaczenie będzie wyrazem jego samodzielnej twórczości, nie będzie stanowiło utworu zależnego lub opracowania cudzego utworu i w związku z jego stworzeniem przysługiwać mu będą wszelkie autorskie prawa osobiste oraz autorskie prawa majątkowe do Tłumaczenia, w tym prawo zezwalania na wykonywanie zależnego prawa autorskiego.

5.5. Tłumacz oświadcza również, że majątkowe prawa autorskie do Tłumaczenia, podlegające przeniesieniu na rzecz Biura nie będą w żaden sposób ograniczone ani obciążone, w szczególności żadnej osobie trzeciej nie będą przysługiwały jakiekolwiek prawa do Tłumaczenia, a ani przeniesienie na Biuro majątkowych praw autorskich do Tłumaczenia, ani korzystanie z Tłumaczenia przez Biuro, nie będzie w żaden sposób naruszać jakichkolwiek praw osób trzecich.

5.6. Tłumacz oświadcza, że w przypadku zgłoszenia przez osoby trzecie jakichkolwiek roszczeń związanych z prawami autorskimi lub pokrewnymi w stosunku do Biura lub jego następców prawnych, zobowiązuje się zwolnić Biuro lub jego następców prawnych z wszelkiej odpowiedzialności oraz pokryć poniesione przez nich wszelkie szkody i wydatki związane z tymi roszczeniami.

5.7. Na podstawie niniejszej Umowy, z dniem odbioru Tłumaczenia przez Biuro, za wynagrodzeniem ustalonym na podstawie zasad określonych w niniejszej Umowie, Tłumacz przenosi na Biuro własność egzemplarzy, na których zostało utrwalone Tłumaczenie oraz majątkowe prawa autorskie w zakresie nieukończonej wersji Tłumaczenia (Tłumaczenie oddane w części).

5.8. Strony postanawiają, że Biuro ma prawo do decydowania o upowszechnianiu Tłumaczenia oraz do dokonywania wszelkich zmian mających znaczenie dla jego integralności i spójności.

5.9. W stosunku do Tłumaczenia wykonanego przez tłumaczy przysięgłych, które nie stanowiłoby utworu w rozumieniu ustawy o prawie autorskim i prawach pokrewnych Biurowi służyć będzie prawo do faktycznej dyspozycji Tłumaczeniem w zakresie i na zasadach określonych w punktach 5.1. – 5.8. niniejszej Umowy. Zapis punktu 5.7 Umowy stosuje się odpowiednio do egzemplarzy, na których zostało utrwalone Tłumaczenie wykonane przez tłumaczy przysięgłych. Zapisu punktu 5.8. Umowy w zakresie możliwości dokonywania jakichkolwiek zmian mających znaczenie dla integralności i spójności Tłumaczenia tłumaczy przysięgłych nie stosuje się. Biuro ma prawo do upowszechniania Tłumaczenia tłumaczy przysięgłych w niezmienionej wersji.

VI. Poufność i zakaz kontaktów z Klientem.

6.1.Tłumacz jest zobowiązany do bezwzględnego przestrzegania zasady poufności wszystkich danych, dokumentów i tekstów otrzymywanych w formie ustnej lub pisemnej, drogą mailową bądź pocztą tradycyjną nadaną za potwierdzeniem odbioru, od Biura (Materiały Poufne) w związku z niniejszą umową, a stanowiących tajemnicę przedsiębiorstwa Biura oraz jego Klientów w okresie obowiązywania niniejszej umowy i w okresie 2 lat od momentu wygaśnięcia niniejszej umowy. Pod pojęciem tajemnicy przedsiębiorstwa Strony rozumieją wszelkie, niepodane do publicznej wiadomości informacje techniczne, technologiczne, handlowe, organizacyjne lub inne informacje posiadające wartość gospodarczą, co do których zostały podjęte niezbędne działania w celu zachowania ich w poufności. Materiały Poufne mogą zawierać istotne informacje stanowiące tajemnicę przedsiębiorstwa klientów Biura (Klient), które nie mogą trafić do wiadomości osób nieuprawnionych do ich otrzymania.

6.2.Każde zlecane przez Biura zlecenie ma status poufnego, chyba że zastrzeżono inaczej.

6.3.Tłumacz otrzymujący informacje stanowiące tajemnicę przedsiębiorstwa zobowiązuje się zachować w bezwzględnej tajemnicy i nie przekazywać, nie ujawniać ani nie wykorzystywać bez zgody Biura, wyrażonej na piśmie, wszelkich informacji dotyczących Biura lub Klientów Biura, które Tłumacz otrzymujący informacje uzyska przy wykonywaniu niniejszej Umowy, chyba że stan tajemnicy wobec tych informacji ustał i są one znane publicznie, zostały przekazane Tłumaczowi bez obowiązku zachowania poufności, lub ich ujawnienia zażąda uprawniony organ w przewidzianej prawem formie i treści;

6.4.Naruszenie przez Tłumacza zasady poufności skutkować będzie powstaniem po jego stronie obowiązku zapłaty na rzecz Biura kary umownej w kwocie 10 000 PLN. Zapłata kary umownej nie pozbawia Biuro możliwości dochodzenia odszkodowania za szkodę powstałą po stronie Biura na skutek naruszenia tego obowiązku, na zasadach ogólnych przewidzianych w kodeksie cywilnym.

6.5.Biuro ma prawo naliczyć kary umowne wyszczególnione w punkcie 6.4 w terminie do 30 (trzydziestu) dni kalendarzowych od momentu pozyskania informacji przez Biura o naruszeniu zasad poufności zgodnie z niniejszą umową. Kary umowne będą płatne przez Tłumacza w terminie 14 dni na podstawie otrzymanej noty obciążeniowej od Biura.

6.6.Tłumacz może zwrócić się do Biura o wszelkie informacje, niezbędne do prawidłowego wykonania Zamówienia. Biuro traktuje to bardzo pozytywnie, jako działanie zmierzające do podniesienia jakości tłumaczenia. Natomiast niedopuszczalne pod żadnym pozorem jest kontaktowanie się Tłumacza z Klientem, bez wiedzy i zgody Biura. Jednocześnie, jeżeli następuje bezpośredni kontakt do Tłumacza, inicjowany przez Klienta, Tłumacz ma obowiązek zgłosić niezwłocznie ten fakt Biuru. Ta zasada obowiązuje Tłumacza przez okres 12 miesięcy od daty rozwiązania niniejszej Umowy. Naruszenie tej zasady przez Tłumacza skutkować będzie powstaniem po jego stronie obowiązku zapłaty na rzecz Biura kary umownej w kwocie 10 000 PLN. Zapłata kary umownej nie pozbawia Biura możliwości dochodzenia odszkodowania za szkodę powstałą po stronie Biura na skutek naruszenia tego obowiązku, na zasadach ogólnych przewidzianych w kodeksie cywilnym.

VII. Odpowiedzialność.

7.1.Tłumacz odpowiada w pełnej wysokości za szkodę wyrządzoną na rzecz Biura na skutek niewykonania lub nienależytego wykonania tłumaczenia i/lub Umowy Ramowej i/lub Umowy Dodatkowej, jeśli takowa zostanie zawarta, zarówno w zakresie rzeczywistej szkody jak i utraconych korzyści, stosownie do obowiązujących w tym zakresie postanowień kodeksu cywilnego.

7.2.W razie wystąpienia przez osoby trzecie z roszczeniami z powodu naruszenia przez Tłumaczenie ich praw własności intelektualnej, w tym praw autorskich, Tłumacz podejmie wszelkie kroki niezbędne do obrony Biura przed tymi roszczeniami, a w przypadku, gdy wskutek wystąpienia z takimi roszczeniami Biuro zostanie zobowiązane, na mocy wyroku sądu lub ugody sądowej, do zapłaty odszkodowania z jakiegokolwiek tytułu na rzecz osób trzecich, Tłumacz zwróci do Biura wszelkie koszty i wydatki poniesione w związku z tymi roszczeniami.

VIII. Wynagrodzenie i sposób jego zapłaty.

8.1.Za stronę rozliczeniową uważa się stronę 1800 znaków ze spacjami w przypadku tekstu nieprzysięgłego. Liczbę znaków ustala się według następujących zasad:
•    MS Word - Za pomocą funkcji „Statystyka wyrazów” w zakładce „Narzędzia” w MS Word w wypadku tekstów o mniejszej objętości.
•    MS Excel - Zawartość jest przenoszona do MS Word i obliczana jak w pliku tekstowym.
•    MS Power Point - Zawartość jest przenoszona do MS Word i obliczana jak w pliku tekstowym.
•    Inne formaty - Według indywidualnych ustaleń zapisanych w Zamówieniu

8.2.Jednostkę rozliczeniową w wypadku tłumaczeń przysięgłych określają zasady opublikowane przez Ministra Sprawiedliwości w odpowiednim rozporządzeniu. W przypadku tłumaczenia przysięgłego strona rozliczeniowa to 1125 znaków ze spacjami.

8.3.Stawki podstawowe wynagrodzenia Tłumacza zamieszczone są w Ankiecie Tłumacza, stanowiącej załącznik nr 1 do niniejszej Umowy. Stawki podstawowe mogą być negocjowane indywidualnie dla poszczególnych Tłumaczeń przez Strony w przypadkach tłumaczeń niestandardowych lub tłumaczeń powtarzalnych.

8.4.Podstawę rozliczenia stanowi ilość znaków znajdująca się w Tłumaczeniu i cena za znaki podana w Zamówieniu, ustalona w oparciu o zasady określone w punktach powyżej.

8.5.Tłumacz, wystawia fakturę zbiorczą, za wykonane Tłumaczenia, ostatniego dnia roboczego każdego miesiąca współpracy z terminem płatności minimum 30 (trzydzieści) dni od daty wystawienia poprawnej faktury.

8.6.Wszystkie płatności dokonywane przez Biura będą odbywać się w systemie Elixir na wskazany przez Tłumacza rachunek bankowy.

8.7.Za nie wywiązanie się z Zamówienia w terminie w nim wskazanym, Biuro może odmówić Tłumaczowi wypłaty wynagrodzenia za Tłumaczenie lub obniżyć jego wysokość, w sposób jaki Biuro uzna za adekwatny do opóźnienia w wykonaniu Tłumaczenia.

8.8.W przypadku Tłumaczenia wykonanego w sposób rażąco wadliwy  (duża liczba błędów lub ich skala), wynagrodzenie określone w Zamówieniu może ulec obniżeniu, w sposób jaki Biuro uzna za adekwatny do sposobu wykonania Tłumaczenia.

8.9.Wynagrodzenie Tłumacza ustalone zgodnie z punktami od 8.1 do 8.4 obejmuje: wynagrodzenie za wykonanie Tłumaczenia, jego weryfikację oraz korektę, dostarczenie Tłumaczenia w umówionej postaci, wykonanie pozostałych usług, przewidzianych do realizacji na podstawie niniejszej Umowy, przeniesienie własności egzemplarzy, na których zostało utrwalone Tłumaczenie, możliwość faktycznego dysponowania Tłumaczeniem wykonanym przez tłumaczy przysięgłych, oraz w przypadku gdy Tłumaczenie stanowi utwór, wynagrodzenie za przeniesienie przez Tłumacza na Biuro autorskich praw majątkowych oraz prawa wykonywania i zezwalania na wykonywanie zależnego prawa autorskiego. Tłumaczowi nie przysługuje żadne dodatkowe wynagrodzenie, nieprzewidziane w niniejszej Umowie, ani zwrot kosztów poniesionych w związku z wykonaniem niniejszej Umowy.  

IX. Postanowienia końcowe

9.1.Tłumacz odpowiada w pełnej wysokości za szkodę wyrządzoną na rzecz Biura na skutek niewykonania lub nienależytego wykonania tłumaczenia i/lub Umowy Ramowej i/lub Umowy Dodatkowej, jeśli takowa zostanie zawarta, zarówno w zakresie rzeczywistej szkody jak i utraconych korzyści, stosownie do obowiązujących w tym zakresie postanowień kodeksu cywilnego.

9.2.W razie wystąpienia przez osoby trzecie z roszczeniami z powodu naruszenia przez Tłumaczenie ich praw własności intelektualnej, w tym praw autorskich, Tłumacz podejmie wszelkie kroki niezbędne do obrony Biura przed tymi roszczeniami, a w przypadku, gdy wskutek wystąpienia z takimi roszczeniami Biuro zostanie zobowiązane, na mocy wyroku sądu lub ugody sądowej, do zapłaty odszkodowania z jakiegokolwiek tytułu na rzecz osób trzecich, Tłumacz zwróci do Biura wszelkie koszty i wydatki poniesione w związku z tymi roszczeniami.

 

Warszawa, dnia 20 lipca 2010

Wersja 4.1

Aktualizacja 26.06.201

 

 

Data publikacji: 2017-02-10 00:00:00

 

12 LAT

DOŚWIADCZENIA NA RYNKU

 

1800

ZADOWOLONYCH
KLIENTÓW

 

ponad 16 000 000

PRZETŁUMACZONYCH SŁÓW ROCZNIE

 

ponad 250

KOMBINACJI JĘZYKOWYCH

1500

DOŚWIADCZONYCH TŁUMACZY


400

TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH

300

TŁUMACZY NATIVE

150

KOREKTORÓW


ponad 10 000

OBSŁUŻONYCH UCZESTNIKÓW KONFERENCJI

70

LEKTORÓW

40

LEKTORÓW NATIVE


ponad 300

PISEMNYCH REFERENCJI

 ________________________________________________________________________________________________________

Firma BALAJCZA sp. z o.o. realizuje projekt dofinansowany z Funduszy Europejskich i jest beneficjentem Programu Operacyjnego Inteligentny Rozwój 2014-2020, oś priorytetowa III ”Wsparcie innowacji w przedsiębiorstwach”, Działanie 3.3  Wsparcie promocji oraz internacjonalizacji innowacyjnych przedsiębiorstw”, Poddziałanie 3.3.1 „Polskie Mosty Technologiczne”.